Traduction BD

Accueil Forums BD Gladiateur Traduction BD

Ce sujet a 85 réponses, 7 participants et a été mis à jour par David2 David2, il y a 8 ans et 5 mois.

11 sujets de 76 à 86 (sur un total de 86)
  • Auteur
    Messages
  • #10492
    Frédéric
    Frédéric
    Participant

    Bon, allons y…

    A la ludus
    In ludo
    ou
    Ad ludendum
    (à déterminer par le commanditaire : on ne sait toujours pas ce qu’il veut dire ici. Hypothèse de cirlalu : “à l’école” (marque du féminin intuitivement mise en français))

    Probus : < < Alors c'est d'accord, aujourd'hui, c'est journée version originale ? >>
    Probus : < < Nonne hodie dies versionis archetypae est, sicut pactum erat ? >>
    versio, onis, f : version
    sicut pactum erat : comme c’était convenu

    Philématius (Rire) : < < Mmmmph... >>
    Philématius (risus) : < < Mmmmph... >>
    risus, us, m : rire

    Sagitta : (sèchement) < < Arrête de rigoler Philematius. Il va se douter de quelque chose. >>
    Sagitta : (sicce) < < Desine ridere, Philemati. Aliquid suspiciet. >>
    sicce : sèchement
    desinere facere : arrêter de faire
    suspicio, is, ere, spexi, spectum : soupçonner, se douter de
    aliquis, aliqua, aliquid : quelqu’un, quelque chose

    Delicatus : < < Enfin, c'est bien joli tout ça mais va falloir un peu d'action si on veut intéresser le lecteur jusqu'au bout. Déjà qu'il doit rien comprendre. >>
    Delicatus : < < Certe haec omnia lepida prorsus sunt, sed peripetiis nonnullis opus erit si usque ad exitum lectorem delectare velimus. Quippe cum certo nihil intellegat. >>
    certe: enfin
    prorsus + adj : tout à fait + adj
    lepidus, a, um : joli
    opus est + ablatif : il faut
    peripetia, ae, f = action
    delecto, as, are : intéresser, plaire
    lector, oris, m : lecteur
    ad + acc : jusqu’à
    exitus, us, m : issue, dénouement, bout, fin
    intellego, is, ere, lexi, lectum : comprendre

    Philématius : < < Si vous voulez, je peux vous déclamer des poésies. >>
    Philématius : < < Si vobis libet, poemata vobis declamare possum. >>
    declamo, as, are : déclamer
    poema, matis, n : poéme

    Philématius : < < Sous moi donc cette troupe s'avance, et porte sur le front une mâle assurance... >>
    Philématius : < < Sub me ergo haec caterva procedit, et in fronte virilem fiduciam gerit... >>
    sub+abl : sous
    ergo : donc
    caterva, ae, f : troupe (corps de gens de guerre)
    procedo, is, ere, cessi, cessum : s’avancer
    gero, is, ere, gessi, gestum = porter
    frons, frontis, f : front
    virilis, e : mâle
    fiducia, ae, f : assurance, confiance

    Delicatus : < < On pourrait organiser des combats truqués et à la fin c'est moi qui gagne. >>
    Delicatus : < < Pugnas adulteras instituere possimus et in fine vincam ego. >>
    Instituo, is, ere : organiser
    Possum, es, esse : pouvoir (ici le subj indique l’irréel)
    Pugna, ae, f : combat
    Adulter, era, erum : falsifié, fictif, qui n’est pas réel
    Vinco, is, ere : vaincre[/color

    Sagitta : < < C'est bon Philematius, tu nous saoules! >>
    Sagitta : < < Eho Philematie, nos piget tui. Mades ! >>
    eho (reproche, blame) : écoute un peu !
    ACC + piget + G : ennuyer (=saouler)

    Philematius : < < Nous partîmes cinq cents ; mais par un prompt renfort nous nous vîmes trois mille en arrivant au port. >>
    Philématius : < < Quingenti profecti sumus, arcessitoque auxilio tres milia eramus advenientes in portum. >>
    Quingenti, ae, a : 500
    Proficiscor, eris, i, fectus sum : partir, se mettre en route
    Auxilium arcessere : appeler des renforts
    Advenio, is, ire : arriver
    Portus, us, m : port

    Amandus : < < Tiens, en parlant de saouler, vous trouvez pas qu'il fait un peu soif ? >>
    Amandus : < < Age, nonne sititis loquentes de madore ? >>
    Sitio, as, are : avoir soif

    Sagitta : < < Attendez-moi deux minutes les gars, je reviens. >>
    Sagitta : < < Me exspectate paulisper, subito revertar. >>
    Exspecto, as, are : attendre
    Exspectare paulisper : attendre un instant
    Revertor, eris, i : revenir
    Subito : tout de suite

    < < KLONG ! >>
    < < CLONG ! >>

    Probus : < < Et si on se faisait une bonne petite partie de cartes pour une fois que le maître n'est pas là ? >>
    Probus: < < Quidni ludamus tesseris, dum insolite abest dominus ? >>
    quidni : pourquoi ne pas ?
    ludo, is, ere : jouer
    tessera, ae, f : les cartes, les dés
    dum + indicatif présent : pendant que
    insolite : contrairement à l’habitude
    dominus, i, m : le maitre
    absum, abessere : être absent

    Sagitta : < < Excellente idée. Je vais chercher le jeu. >>
    Sagitta : < < Optime consuluisti, tesseras afferam. >>
    consulo, is, ere, sului, sultum = avoir une idée

    Amandus : < < Et moi à boire parce que les cartes sans apéro... (ou vin) >>
    Amandus : < < Equidem potiones. Injucundae enim sunt tesserae absque vino... >>
    equidem = ego quidem : et moi
    potiones, num : des boissons
    enim : car
    injuncudum : pas drôle

    Quelques heures plus tard…
    Paucis post horis…
    hora, ae, f : heure

    Delicatus : < < Il a du partir, c'est pas possible autrement. >>
    Delicatus : < < Profectus esse debet, alioqui non possibile est. >>
    proficiscor, eris, i, fectus sum : partir
    alioqui : autrement, sans cela

    Philématius : < < Mmmmph... >>
    Philématius : < < Mmmmph... >>

    Sagitta : < < Faudrait aller voir pour être sur. >>
    Sagitta : < < Necesse sit ire visum ut certi simus. >>
    ut + inf : but
    certus, a, um : certain, sur
    verbe de mouvement + suppin : but

    Probus : < < Bougez pas, j'y vais. >>
    Probus : < < Hic moramini, ibo ego. >>
    moror, aris, ari, atus sum = rester

    Probus : < < Ha non ! Il est toujours là avec son regard idiot ! >>
    Probus : < < Minime ! Adhuc adest cum stulto aspectu suo ! >>
    adhuc : toujours, encore maintenant
    aspectus, us, m : regard

    Sagitta : < < Alors celui-là c'est un bon ! >>
    Sagitta : < < Babae ! Ille certe peritus est ! >>
    peritus, i : fort (en maths, en français, en latin…)

    Delicatus : < >
    Delicatus : < >
    intellego, is, ere, lexi : comprendre
    derideo, es, ere, risi, risum : (+acc) : railler, moquer

    Philématius : < < Arrêtez, il va se douter de quelque chose. >>
    Philématius : < < Nolite...(aliquid suspicabitur.)>>
    suspico, as, ari (+acc ou prop inf) : se douter de

    Pour les poèmes : proposer de reprendre plutôt des auteurs romains hyper connus (Lucrèce, Ovide, Virgile, etc…)

    Voilà, maintenant je vais me pendre devant mon horloge et retourner bosser…

    #10493
    Nico
    Nico
    Participant

    On fait quoi pour les poèmes ?

    #10494
    Frédéric
    Frédéric
    Participant

    Ben avant de se prendre la tête, faudrait déjà contacter le commanditaire…
    Après pour les poèmes, il y en a des tas… Ne seraient-ce que ceux qu’on a étudié cette année…

    #10495
    Guy
    Guy
    Participant

    On lui a donné la traduc’ au mec ?

    Le Mec de la BD wrote:
    Je ne manquerai pas de signaler votre participation au bas de la page concernée. Je me propose également de vous faire parvenir un exemplaire de l’album lors de sa parution.

    Allo ? lol

    #10496
    Charleusse
    Charleusse
    Participant

    Bon, allez, je me lance :
    -4ème phrase : sèchement, c’est plutôt “aspere” que “sicce”, lorsqu’il s’agit de paroles(sicce= en lieu sec)
    -4ème phrase : suspecter, se douter de se dit suspicor, aris, ari, atus sum ; et j’aurais employé le participe futur plutôt que le futur, soit suspicaturus (est).
    -5ème phrase : volumus à la place de velimus, car la principale en français est à l’indicatif, donc la principale en latin est à l’indicatif, de même que la subordonnée.
    -8ème phrase : possumus au lieu de possimus, car l’irréel se marque avec l’indicatif pour les verbes possum, debeo, et la plupart des expressions qui marquent la possibilité ou l’obligation
    -10ème phrase : tria milia = trois mille
    -17ème phrase : “Paucas post horas” (post appelle l’accusatif)
    -18ème phrase : vous êtes sûrs que debeo peut marquer la forte probabilité? Moi, j’aurais employé l’adverbe certo, soit “profectus est certo”.
    -Dernière phrase : pour arrêtez, j’aurais traduit par desinite plutôt que par nolite. Ensuite, il faut mettre un participe futur, car il est sur le point de se douter de qqchose, donc “aliquid suspicaturus est”.

    En tous cas, jolie traduction, bien longue. Désolé pour le retard, j’ai jamais pensé à venir plus tôt y jeter un oeil (le dernier message avant celui de Guy date d’une époque antique : je n’étais pas encore sur sententiae^^). Je sais que ça fait un peu inspecteur des travaux finis, mais bon, tant que ça fait avancer les traductions…

    #10497
    Frédéric
    Frédéric
    Participant

    Guy : je crois qu’on lui avait envoyé oui (il y a 2 discussions sur ce projet, dont une en admin, ou quelque chose comme ça)

    Charleusse : t’arrives un peu tard mec, on a déjà envoyé…

    #10498
    Nico
    Nico
    Participant
    FGMP wrote:
    Charleusse : t’arrives un peu tard mec, on a déjà envoyé…

    Bah écoute : Premièrement Charleusse essaie de corriger les fautes, et ensuite il n’est là que depuis Mai-Juin…

    #10499
    Frédéric
    Frédéric
    Participant

    C’était pas un reproche. Je sais très bien qu’il n’était pas encore là quand on a envoyé le truc. Sauf que comme on l’a envoyé, que le gars a déjà du imprimer, et qu’on n’a pas posté, bah on peut pas corriger.

    Mais il me semble qu’on l’avait fait avec Cirlalu ce projet ?

    #10500
    Nico
    Nico
    Participant

    Oui ! C’est vrai je me souviens maintenant ! Cirlalu avait tout corrigé.

    cf mon post du 23-04-2010 :

    Nico wrote:
    Cirlalu a répondu !

    Je vais mettre ici un lien vers le fichier word qu’il m’a envoyé.

    voila : BDlatine.doc

    #10501
    Nico
    Nico
    Participant

    La BD est sur le point de sortir !
    http://www.bacabd.com/?cat=29

    #10502
    David2
    David2
    Participant

    Cool
    Et c’est vraiment sympa de sa part de nous recontacter!
    (cf post admin)

11 sujets de 76 à 86 (sur un total de 86)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.