Texte pour gravure

Accueil Forums Français-Latin (thème) Texte pour gravure

Ce sujet a 10 réponses, 3 participants et a été mis à jour par benjamin dronneau benjamin dronneau, il y a 5 mois.

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)
  • Auteur
    Messages
  • #32052
    benjamin dronneau
    benjamin dronneau
    Participant

    Bonjour à tous,

    Je ne permets de vous solliciter, car nous cherchons à traduire les phrases suivantes pour des gravures de bagues de mariage. J’ai essayé dans google traduction mais sa parait peu fiable.

    La première serait :
    un regard, un amour, un destin ou une vie, un amour, un destin

    La seconde :
    uni par notre destinée

    Merci d’avance.

    ps : j’aime beaucoup les citations de chuck norris 🙂

    #32115
    André
    André
    Participant

    Bonjour,

    Un peu difficile de traduire mots isolés… un regard, un amour, un destin devient conspectus, amor, fatum ; mais quel sens donner à cette suite de trois mots… ? Je ne sais pas.

    Ensuite, uni(s) par notre destinée pourrait être coniuncti a fato nostro

    En espérant d’autres idées / suggestions,

    Cordialement

    #32116
    benjamin dronneau
    benjamin dronneau
    Participant

    Bonjour,

    Et merci d’avoir pris le temps de me répondre,
    la traduction de unis par notre destinée passe en tête de nos favoris apriori 🙂

    Cordialement

    #32117
    Sarah
    Sarah
    Modérateur

    En général, on n’utilise pas a(b) devant un agent inanimé.

    #32118
    André
    André
    Participant

    Sarah, ça se discute… Si on consulte le Gaffiot, on trouve pas mal d’expressions où a(b) est employé devant un inanimé :

    a signo Vortumni in Circum Maximum venire
    non ille Serranus ab aratro
    ea sunt omnia non a natura, verum a magistro

    #32119
    benjamin dronneau
    benjamin dronneau
    Participant

    Bonjour, et merci à tous pour vos retours, je reste attentif à vos différentes réponses, cordialement

    #32120
    Sarah
    Sarah
    Modérateur

    Signo, aratro, natura et magistro ne sont pas des agents dans ces phrases, où a(b) se traduit par “(venant) de”. Un agent, c’est la personne ou la chose qui “fait” l’action d’un verbe passif. Dans ce cas, on traduit généralement a(b) par “par” en français. Par exemple : Caesar a coniuratis interfectus est, “César a été tué par des conspirateurs” (ici l’agent est inanimé) ; Arbor vento avulsa est, “L’arbre a été arraché par le vent” (ici l’agent est inanimé — il se rapproche d’un instrument).

    #32121
    André
    André
    Participant

    Mais… j’ai du mal à comprendre. “Un agent, c’est la personne ou la chose qui “fait” l’action d’un verbe passif.” ; bon, d’accord.

    Et donc, coniuncti a fato nostro, c’est vraiment très différent de interfectus est a coniuratis, ou de avulsa a vento ???

    Le mieux serait de proposer une traduction pour la phrase en question : unis par notre destinée.

    #32122
    benjamin dronneau
    benjamin dronneau
    Participant

    effectivement, qu’elle traduction proposeriez-vous du coup Sarah ?

    Cordialement

    #32126
    Sarah
    Sarah
    Modérateur

    Coniuncti fato nostro.

    Ou

    Fato nostro coniuncti.

    #32127
    benjamin dronneau
    benjamin dronneau
    Participant

    Merci pour votre retour Sarah

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.