Naheulbeuk : Episode 3

Accueil Forums Donjon de Naheulbeuk Naheulbeuk : Episode 3

Ce sujet a 9 réponses, 3 participants et a été mis à jour par Daina Daina, il y a 9 ans et 9 mois.

10 sujets de 1 à 10 (sur un total de 10)
  • Auteur
    Messages
  • #2123
    Geoffroy
    Geoffroy
    Participant

    je remet là mon début de traduction de donjon de naheulbeuk, pour pouvoir plus ta(rd y ajouter la suite plus clairement, et aussi pour qu’il y ait des correcteurs svp…

    Le Donjon de Naheulbeuk – Episode 03 – L’Escalier vers le Second Niveau.

    : Ambiance étrange.
    Le Ranger : Je vais passer devant comme d’habitude. Faut toujours tout faire ici.
    L’Ogre : EKeellee azerhof.
    Le Ranger : Qu’est-ce qu’il dit ?
    La Magicienne : Il dit qu’il veut bien passer devant.
    Le Ranger : Ha non il est incapable de marcher silencieusement !
    Le Nain : Alors faut pas te plaindre !
    Le Ranger : Ca va, ça va..
    La Magicienne : J’ai une idée. Je vais lancer un sort de détection pour savoir
    s’il y a des ennemis en bas de l’escalier.
    Le Barbare : Super…
    : La Magicienne fouille dans son sac.
    Le Ranger : Allez lance-le ton sort si ça t’amuse.
    La Magicienne : J’ai ça dans le livre…
    : La Magicienne feuillette son grimoire.
    La Magicienne : Alors rôtir un poulet… coudre une chaussette… éloigner sa belle-mère…
    Le Ranger : Alors ça vient ?
    La Magicienne : Oui, oui, je connais pas cette formule, je dois chercher
    dans mon livre de sorts.
    Le Nain : Le temps que tu trouves les ennemis seront morts de vieillesse !
    La Magicienne : Ca y est ! Détecter les Ennemis en Bas des Escaliers !
    Le Barbare : J’en ai plein le cul !
    Le Ranger : Allez dépêche-toi !
    : La Magicienne : Aflaaaadanal zwadoooh !
    : Sortilège de Detection d’Ennemis.
    : Ambiance magique.
    Le Ranger : Elle est sûrement en communication avec un autre monde.
    La Magicienne : Je vois… je vois…

    Turris Naheulbeuki – Res minor III – Scalae ad secundum ordinem


    Miles : Preagredior, sicut usus. Semper me omnem hic facere oportet.
    L’Ogre : EKeellee azerhof.
    Miles : Quid dicet?
    Venefica : Dicet se praegredi placere.
    Miles : Heus, non! Non potest se tacite ingredi.
    Pumilus : Tum haud oportet tibi quereri.
    Miles : Age, age !
    Venefica : Venit mihi in mentem…(expression toute faite) (ou cogitationem habeo)
    Venefica : Sortem “détection” trajiciam ut scire num hostes imo scalis sint.
    Barbarus : Pulcherrime
    Miles : Age, tuam sortem trajicis, si hic te delectat.
    Venefica : In hunc librum est.
    Venefica : Tum, pullum assare, tibialem suere, socrum amovere…
    Miles : Tunc, haec venit?
    Venefica : Ita, ita, certa verba non scio, debeo in sortem librem scrutari.
    Pumilus : Cum invenis, hostes decessus ob senectutes erunt.
    Venefica : Hic est! Hostes imo scalis cognoscere!
    Barbarus : Hoc plene in anum habeo.
    Miles : I, expedi!
    Miles : Certo cum altero mundo communicat.
    Venefica : Video… Video…

    Scalae, arum : Escalier
    Sucundus, a, um : 2ème
    Ordo, inis : Grade (donc “niveau”, les RPG n’étant pas très dévellopés au 2ème siècle, il a fallu trouver un synonyme)

    praegredior, eris, i : Passer devant (ici j’ai traduit le futur proche par un présent)
    usus, us : Habitude
    sicut : comme

    oportet : il faut
    semper : toujours
    omnis, e : tout
    hic : ici

    quis, quae, quod : que?

    placeo, es, ere : bien vouloir

    non posse (+INF) : être incapable de
    ingredior, eris, i : marcher
    tacite : silencieusement

    tum : alors
    haud oportet : il ne faut pas
    quereor, eris, eri : se plaindre

    cogitatio, onis : idée
    venet mihi in mentem : expression : il me vient à l’esprit ==> j’ai une idée

    trajicio, is, ere, jeci, jectum
    sors, sortis : sort
    ut scire : pour savoir
    num +SUBJ : si (sans idée de condition)
    hostis, is : ennemis
    imum, a, um : le bas

    Pulcherrime : très bien (par extension, “super”)

    age : allez
    delecto, as, are : amuse

    in +ACC : dans

    asso, as, are : rotir
    pullus, i, n : poulet
    suo, is, ere : coudre
    tibiale, is : chaussette
    amoveo, es, ere : éloigner
    socrus, us: belle-mère

    certa verba : formule
    scrutor, aris, ari : chercher
    in+ACC

    Cum+IND : pendant que
    invenio, is, ire, veni, ventum : trouver
    decessus, us : mort (d’une mort naturelle)
    senectus, utis : vieillesse
    ob + ACC : pour traduire de vieillesse

    cognosco, es, ere : trouver

    anus, i : cul
    plenus, a, um : plein
    plene : tout plein (adv)

    expedio, is, ire : dépécher (impératif)

    certo : surement
    communico, as, are (cum aliquo) : communiquer
    alter, era, erum : autre
    mundus, i, m : monde

    #8142
    Geoffroy
    Geoffroy
    Participant

    voilà, depuis le temps que je vous promet de mettre au propre mes brouillons de traduction de DDN et pour que vous les corrigiez…


    La Magicienne : Un aventurier avec une cape grise… je vois une femme toute vêtue de vert
    avec les oreilles pointues…. je vois un Barbare et une espèce de nabot
    avec un casque en fer… je vois une grande créature avec un pagne…
    je vois…
    : Interruption de la concentration.
    Le Ranger : Te fatigues pas, c’est notre groupe que tu vois.
    Le Nain : Et t’as oublié une Magicienne complètement nase !
    : Ambiance Etrange.
    La Magicienne : Désolée, il y a beaucoup d’interférences ici.
    Sûrement une puissante magie à l’oeuvre !
    Le Voleur : En tout cas, nous avons constaté l’efficacité de la tienne.
    La Magicienne : Mhhh
    Le Ranger : Bon c’est pas grave je vais descendre en premier en utilisant
    ma compétence naturelle pour le déplacement silencieux.
    Le Nain : Fais gaffe, les escaliers sont glissants.
    Aventurier : Bon, j’y vais, on va bien voir. Passez-moi une torche !
    : Le Ranger prend une torche.
    Le Nain : Excusez-moi, mais j’vais pisser.
    Le Ranger : Je vais doucement, ça glisse…
    : Le Nain se débraguette et pisse.
    Le Barbare : J’en ai marre.
    L’Elfe : Tu vois quelque chose dans l’escalier ?
    Le Ranger : C’est comme si… quelqu’un avait vomi par terre !
    La Magicienne : Mais fais pas de manières, avance donc !
    Le Ranger : Mais ouais, mais j’ai pas envie de me…
    : Le Ranger tombe dans l’escalier.
    Le Ranger : Aïe… ahe…hee… mais…mais…mais merde…aïe…haaa…
    L’Elfe : Attention !
    : Le Ranger touche le sol.
    : Le Ranger : Aïe !
    : Le Nain referme sa braguette.
    : Le Ranger : Heuaaaaheuuuu…
    Le Nain : Ca va ?
    : Le Ranger : Y’a une porte en bas.
    Le Voleur : Et alors ?
    : Le Ranger : Et alors elle est fermée, merde !
    Le Voleur : Je l’avais bien dit, on n’a pas encore visité le niveau.
    Le Nain : Hey, tu peux pas ouvrir la porte au lieu de raconter des conneries ?!
    C’est toi l’Voleur !
    Le Voleur : Bon, je descends, pas la peine de t’énerver.
    : Le Ranger : Ca glisse !
    : Le Voleur tombe dans l’escalier.
    Le Voleur : Haaaaaaaïïïaeuh…haaaaheeeehaaa !
    : Le Voleur touche le sol.
    : Le Voleur : Ouch !
    : Le Ranger : Aïeuh ! Il m’a mis son pied dans l’oeil ce con !
    La Magicienne : On est cerné par les incapables ici !
    Le Nain : Tu veux qu’on r’parle de ta magie ?


    Venefica : Erronem cum pullo cucullo… Mulierem indutam omnino viridem cum aures acutis video… Barbarum atque speciem pumilum cum cassidibus ferra video… Procerum animalem cum toga video… Video…
    :
    Miles : Ne tibi fatigaveris, noster circulus vides.
    Pumilus : Et veneficam absolute nullam praetermitti.
    :
    Venefica : Me excusatis, multa turbines hic sunt.
    Certo quidam potentem magicem uterit!
    Fur : Certe, efficentiam tuae videmus!
    Miles : Recte, non gravis est, primum descendam meam naturalem potestatem locorum mutationis taciturnum utens.
    Pumilus : Cave, scalae lubricas sunt.
    Miles : Recte, hic eo, videbimus. Mihi taedam date!
    :
    Pumilus : Me excusate, verum ?????
    Miles : Placide eo, hic lubricum est.
    < ?????>
    Barbarus : Satis est!
    Alfus : Quid in scalis vides?
    Miles : Quasi est… Quis super solum vomuerat.
    Venefica : Sed non puditius agis, ingrederis, age!
    Miles : Verum ita, sed non cupio me…
    :
    Miles : Heu … Oh … Hae … Sed … Sed … Sed … Sed dejectio … Heu … Hau … Haaaaaa
    Alfus : Cura!
    : Miles solum offendit.
    Miles : Heu!
    :
    Miles : Heuaaaaheuuuu…
    Pumilus : Recte vales?
    Miles : Imuo janua est.
    Fur : Et?
    Miles : Et clausa est, dejectio!
    Fur : Tibi bene dixeram, tabulatum nondum lustravimus.
    Pumilus : Heu, januam aperere non putas, et stupiditates narrare desistis?!
    Fur tibi est!
    Fur : Bene, descendo, nihil prodest enervato esse. (Gros doute sur la construction)
    Miles : Lubricum est!
    : Fur in scalis labatur.
    Fur : Haaaaaaaïïïaeuh … Haaaaheeeehaaa!
    : Fur solum percutit (ou offendit)
    Fur : Ouch!
    Miles : Heuu!
    Hic stultus in oculum meum pedem suum defixit!
    Venefica : Ab inhabilem circumdatur, hic!

    erro, onis, m : aventurier
    cucullus, i, m : cape
    pullus, a, um : grise

    omnino : entièrement
    induo, es, ere, i, utum : vétir
    viridis, e : vert
    auris, is, f : oreille
    acutus, a, um : pointu
    cum + Abl : avec (possession)

    pumilus, i, m : nain, nabot
    cassis, idis : casque
    ferreus, a, um : fer

    fatigo, as, are, avi, atum : fatiguer
    Ne + Subj présent : défense

    circulus, i, n : groupe

    preatermitto, is, ere : oublier
    absolute : complètement
    nullus, a, um : nul

    excuso, as, are, avi, atum : excuses
    turbo, inis, m : tourbillon, turbulences
    certa : sûrement
    utor, eris, i, usus sum : mis pour “est à l’oeuvre”
    potens, entis : puissant
    magice, es, f : magie

    certe : en tout cas
    efficientia, ae, f : efficacité

    descendo, is, ere : descendre
    primus, a, um : le premier
    potestas, atis : compétence
    naturalis, e : naturel
    locorum mutatio, onis : déplacement
    taciturnus, a, um : silencieux

    lubricus, a, um : glissant

    taeda, ae, f : torche

    verum : mais

    Satis est : c’est assez

    quasi : c’est comme ci
    vomo, is, ere, ui, itum : vomir
    super + Acc : sur

    putidius agere : faire des manières
    ingredior, eris, i, gressus sum : avancer, marcher

    cupio, is, ere (+Acc ou +Inf) : aimer, avoir envie de

    cura : attention

    strepidus, us, m ou fremitus, us, m : vacarme, bruit sourd (pour varier et pas mettre tout le temps sonitus)
    offendo, is, ere : heurter

    claudo, is, ere : refermer

    recte vales? : ça va?

    imum, i, m : bas

    tabulatum, i, n : étage
    lustro, as, are, avi, atum : visiter

    aperio, is, ere, erui, ertum : ouvrir
    desisto, is, ere : cesser
    stupiditas, atis, f : bétise

    nihil prodesse : être inutile (+Datif)

    enervo, as, are : énerver

    labor (de labo, as, are) : tomber en glissant

    percutio, is, ere : toucher (+Acc)

    pes, pedis, m : pied
    defigo, is, ere, fixi, fixum : enfoncer

    circumdo, as, are, avi, atum : cerner
    inhabilis, e : incapable

    #8143
    Geoffroy
    Geoffroy
    Participant

    j’ai pas traduit tous les bruits et sons, d’où une place vide que j’ai laissé, je les rajouterai ce week-end.

    #8144
    Daina
    Daina
    Participant

    Comme j’ai dû déjà le signaler quelque part, l’expression de la défense, c’est “Ne + subjonctif parfait” ou sinon, c’est “Noli + infinitif”. ;)

    D’autre part “noster circulus est te videre.”, non. On appelle ça un “calque”, c’est à dire que tu as recopié la tournure française en latin alors qu’elle ne s’adapte pas. En latin il faut transformer en : “tu vois notre groupe”, et utiliser la place des mot pour rendre l’emphase, éventuellement, mais ce n’est même pas obligatoire.

    La tournure “c’est…. que” n’existe pas en latin. C’est un gallicisme. Chaque vois que vous la voyez, il faut que vous ayez le réflexe de transformer la phrase.

    Ensuite, puisque vous avez choisi “Venefica” pour la magicienne, il faut aussi garder ce mot dans les dialogues. Ensuite, tu as oublié le “o” à “absolute”. ;)

    Ensuite, “multum turbidum” ne va pas : turbidus est un adjectif, et multus aussi. Alors d’une part, ce n’est pas le bon cas (c’est le sujet de “sunt”), d’autre part, c’est du singulier alors qu’il faudrait un pluriel, et en plus, bien qu’on puisse substantiver des adjectifs au neutre pluriel, on ne peut pas les mettre côte à côte comme ça, il faut les coordonner par “et”.

    En outre, on ne peut pas mettre “utens”, parce que le participe présent actif ne peut pas s’utiliser comme ça. Peut-être plutôt un gérondif ? Ou bien il faut coordonner (“et j’utiliserai…”).

    (Je pense que c’est “potestatem” que tu as voulu écrire ?)

    “hoc eo” : pourquoi “hoc” ? Je n’ai pas compris.

    Pisser, ça se dit “meio, is, ere” (merci Catulle… :D )

    “ergo” ne veut pas dire “donc” dans ce sens là. C’est “donc” comme coordination logique. Pour ce “donc” emphatique, il vaut mieux utiliser “age”, par exemple.

    Bon, et pour la suite, j’ai la flemme… ^^ Désolée.

    #8145
    Geoffroy
    Geoffroy
    Participant

    en effet pour hoc eo, c’est hic qu’il aurait fallu mettre.

    #8146
    Geoffroy
    Geoffroy
    Participant

    mon petit et pudique :-) dictionnaire Hatier n’avait d’entrée ni pour pisser, ni pour tout autre synonyme. merci.

    #8147
    Geoffroy
    Geoffroy
    Participant

    j’ai tout corrigé, (sauf utens, j’y réfléchis et je corrige.) merci beaucoup!

    #8148
    Frédéric
    Frédéric
    Participant

    cum aures acutis >> cum auribus acutis

    cum cassidibus ferra >> cum casside ferrea

    Ne tibi fatigaveris >> Ne te fatigaveris

    La suite plus tard, je vais manger…

    #8149
    Frédéric
    Frédéric
    Participant

    circulus, i, n : groupe >> circulum, i, n : groupe ??? (ça me parrait bizarre un neutre finit par -us)

    praetermitti >> euh… t’as voulu mettre quel temps là ? >> praetermisisti ???

    utens >> Daïna, t’es sûre qu’on peut pas mettre de participe présent ? >> Geoff, si tel est le cas, je préconise l’adjectif verbal à l’ablatif ^^

    scalae lubricas sunt >> scalae lubricae sunt (attribut du sujet)

    >> t’as oublié de traduire “je vais pisser” (cf message de Daïna)

    vomuerat >> irréel du passé, faudrait un subjoncti plus que parfait si je ne m’abuse

    Tibi bene dixeram >> on peut peut-être se passer du “tibi” là, non ?

    januam aperere non putas >> euh, j’ai pas le temps de vérifier, mais “putas” ne me semble pas être le verbe “pouvoir”…

    Fur tibi est >> Je crois que la tournure “c’est toi le” n’est pas possible et qu’il faut se contenter de “Fur es”, je ne me trompe pas Daïna ? Je crois que tu m’avais reproché la même chose dans l’épisode que j’avais traduit…

    #8150
    Daina
    Daina
    Participant
    FGMP wrote:
    utens >> Daïna, t’es sûre qu’on peut pas mettre de participe présent ? >> Geoff, si tel est le cas, je préconise l’adjectif verbal à l’ablatif ^^

    Oui, je suis sûre que les latins n’auraient pas mis ça. Mais bon, si vous avez envie de le mettre quand même, vous pouvez toujours. ;)

    Quote:
    januam aperere non putas >> euh, j’ai pas le temps de vérifier, mais “putas” ne me semble pas être le verbe “pouvoir”…

    Non, c’est le verbe penser. Pouvoir, c’est possum.

    Quote:
    Fur tibi est >> Je crois que la tournure “c’est toi le” n’est pas possible et qu’il faut se contenter de “Fur es”, je ne me trompe pas Daïna ? Je crois que tu m’avais reproché la même chose dans l’épisode que j’avais traduit…

    Bien, je vois que ça rentre ! ;) C’est absolument exact.

10 sujets de 1 à 10 (sur un total de 10)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.