Mme Vanier

Ce sujet a 5 réponses, 3 participants et a été mis à jour par J-V J-V, il y a 8 ans et 2 mois.

6 sujets de 1 à 6 (sur un total de 6)
  • Auteur
    Messages
  • #2672
    J-V
    J-V
    Participant

    Notre prof de SPC part en retraite cette année et nous aimerions traduire ses citations comme:
    pochette surprise : ?

    allergie au calcul literal: morbus rationi cum litteras

    morbus, i masc : maladie
    ratio, rationis fem: calcul, méthode, raison, théorie

    merci

    #14797
    Charleusse
    Charleusse
    Participant

    Salut Jean-Vincent,

    C’est vachement bien pour une première traduction sur sententiae. Pour plus de clarté, je propose de traduire littéralement par “maladie à cause du calcul littéral” :
    morbus propter rationem cum litteris. (au fait, cum se construit avec l’ablatif).

    #14798
    cirlalu
    cirlalu
    Participant

    Salut.
    Peut-être faut-il mieux employer du latin scientifique, ce sera mieux adapté que du latin césarien…

    “Allergia erga computationem symbolicam”.
    “computatio symbolica” : “calcul formel” (ou littéral)

    #14799
    J-V
    J-V
    Participant

    Merci
    Je n’ai pas trouvé de traduction pour “pochette surprise” mais je pense qu’il faudrait mieux traduire “panier surprise”

    pochette surprise : corbis praecipua

    corbis, corbis fem : corbeille
    praecipuus ua uum: particulier, spécial, extraordinaire

    #14800
    cirlalu
    cirlalu
    Participant

    Salut,
    “Pochette Surprise”, vous l’avez déjà faite l’année dernière, je crois.
    FGMP avait dit : “Munusculum inexspectatum” (Cadeau inattendu)
    Moi, j’avais voulu utiliser “corniculum”, parce qu’une pochette surprise, ça ressemble plus à un cornet qu’à un pochette.

    #14801
    J-V
    J-V
    Participant

    Merci
    ça m’a l’air valable;)

6 sujets de 1 à 6 (sur un total de 6)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.