Harry Potter et le prince de sang melé

Phrase Originale: Harry Potter et le prince de sang mêlé Traduction Latine : Harrius Potter et princeps sanguinis miscellanei Vocabulaire et grammaire: Princeps, cipis : prince Sanguis, inis, m : sang Miscellaneus, a, um : mêlé, mélangé

Harry Potter et les reliques de la mort

Phrase Originale: Harry Potter et les reliques de la mort Traduction Latine : Harrius Potter et reliquiae mortis Vocabulaire et grammaire: Reliquiae, arum : reliques Mors, mortis : mort

MATRIX revolution

Phrase Originale: Les autres MOI resteront spectateurs. (Smith) Traduction Latine : Alii EGO spectatores erunt. (Dixit Smith) Vocabulaire et grammaire: Alius, a, um : autre Spectator; oris, m : spectateur

Harry Potter et la chambre des secrets

Phrase Originale: Harry Potter et la chambre des secrets Traduction Latine : Harrius Potter et camera secretorum Vocabulaire et grammaire: Cubile, cubilis, n : chambre, salle Secretus, a, um : caché, secret (on traduira par chambre secrète)


Phrase Originale: La peur d’un nom ne fait qu’accroître la peur de la chose elle-même Traduction Latine : Timor nominis solum crescere facit timorem ipsius rei. Vocabulaire et grammaire: Timor, oris, m : crainte, peur Nomen, inis, n : nom Solum : seulement, ne…que Cresco, is, ere (intr) : s’accroitre, grandir Res, rei : chose Ipse, ipsa, ipsum : lui-même, elle-même


Phrase Originale: Ce sont nos choix, Harry, qui montrent ce que nous sommes vraiment, beaucoup plus que nos aptitudes. Traduction Latine : Sunt diligentiae, Harrie, qui ostendunt quid vero sumus, quin quae aptitudines. Vocabulaire et grammaire: Diligentia, ae, f : choix, discernement Ostendo, is, ere (tr) : montrer Vero : vraiment, réellement Quin : bien plus Aptitudo, inis, f : aptitude

Harry Potter et le prisonnier d Azcaban

Phrase Originale: Harry Potter et le prisonnier d’Azcaban Traduction Latine : Harrius Potter et captivus Azcabani Vocabulaire et grammaire: Captivus, i, m : prisonnier

Harry Potter et la coupe de feu

Phrase Originale: Harry Potter et la coupe de feu Traduction Latine : Harrius Potter et poculum ignis Vocabulaire et grammaire: Poculum, i, n : coupe (récipient) Ignis, is, m : feu

Court métrage, Titius Manlius

INTRODUCTION: Phrase Originale: PHRASE I): En -390, les Gaulois font le siège de Rome. PHRASE II): Après un combat ayant tourné à  l’avantage des gaulois, les derniers soldats romains se réfugièrent dans le Capitole, les femmes, les enfants et les vieillards ayant fui. PHRASE III): Leur vaillance leur permit de sauver la citadelle de la destruction, mais ils durent payer un lourd tribut au chef gaulois, Brennus : PHRASE IV) : Seulement, en -376, les gaulois sont de retour et prennent Ariminium. PHRASE V): En -361, ils sont aux portes de Rome, et rencontrent l’armée romaine sur un pont de l’Anio Traduction Latine : PHRASE I): Trecentisimo sexagesimo quarto, galli Urbem obsederunt. PHRASE II): Cum gallus exercitus romanos in Urbe repulisset (ou reppulisset), ultimi romani viri in Capitolio se confugerunt, cum mulieres, pueri, senesque fugissent. PHRASE III): Fortitudino sua sibi concessit arcem ex evernione servare sed debuerunt (ou deluere) Brenno, gallo duci, gravem tributum solvere. PHRASE IV): Attamen, trecentisimo septuagesimo octavo, galli reducunt et Ariminio potiuntur (ou occupant) PHRASE V): Trecentisimo nonagesimo tertio, in proximo (ou in limine) Urbem sunt, et in ?Anionis? pontem exercitum romanum configunt. Vocabulaire et grammaire: PHRASE I): – la date : “”en telle année”” = ablatif. Date romaine : 754-390=364 ==> CCCLXIV ==> trecentisimo sexagesimo quarto (paragraphes 207, 208 et 193 grammaire) – les gaulois = galli, gallorum – Rome = Urbs, Urbis – faire le siège de obsideo, es, ere, sedi, sessum + ACC PHRASE II): – Après que : Cum + Subjonctif Postquam + Indicatif Participe parfait passif (paragraphe 501 grammaire) – lieu = in + ABL ou LOCatif – traduction du participe passé actif = cum + Subjonctif – repousser = repello, is, ere, repulli ou reppuli, repulsum – troupe = manus, us ou exercitus, us – Capitole = Capitolium, ii, n -réfugier = confugio, is, ere, fugi (in rem) – pour soldats, j’ai utilisé vir, viri, surtout que les derniers résistants n’étaient pas vraiment des soldats formés mais plutôt tout les hommes restant. – mulier, eris -puer, eri – senex, senis – fuir = fugio, is, ere PHRASE III): – Premier “”leur”” = suus, sua, suum – vaillance = fortitudino, inis, f – deuxième “”leur”” (pronom) = on traduit par “”à  eux”” ==> sibi – permettre = concedo, is, ere, cessi, cessum – sauver = servo, as, are (ex + ABL) – citadelle = arx, arcis, f – destruction = evernio, onis, f – devoir = debeo, es, ere, ui, itum (c’est évident mais je le met quand-même) – payer = solvo, is, ere (+ACC) (à  qqn = +datif) – lourd = gravis, e (se décline comme fortis, e) – tribut = tributum, ii, n – Brennus = Brennus, i, m (c’est pas une invention de ma part, c’est dans le dico) – les gaulois = galli, gallorum PHRASE IV): – Seulement = At (mais) Attamen (mais cependant) Sed Verum (paragraphe 329 grammaire) – Année : 754-376=378 ==>CCCLXXVIII ==>trecentisimo septuagesimo octavo – êre de retour = redeo, is, iri, itum – prendre (une ville) = urbe potior, iris, iri, itus sum (attention déponent) ou occupo, as, are, avi, atum – Ariminium, ii, n PHRASE V): – date : CCCXCIII==>trecentisimo nonagesimo tertio – aux portes de … = in proximo (+ACC) ou in imine (+ACC) – rencontrer (se heurter, en parlant de soldats) : configo, is, ere – sur = in+ACC – pont = pons, pontis – Anio = Anio, Anionis DEBUT DU TEXTE DE TITE-LIVE : Traduction Latine : Tum eximia corporis magnitudine in uacuum pontem Gallus processit et quantum maxima uoce potuit “”quem nunc”” inquit “”Roma uirum fortissimum habet, procedat agedum ad pugnam, ut noster duorum euentus ostendat utra gens bello sit melior.””Diu inter primores iuuenum Romanorum silentium fuit, cum et abnuere certamen uererentur et praecipuam sortem periculi petere nollent; tum T. Manlius L. Filius, qui patrem a uexatione tribunicia uindicauerat, ex statione ad dictatorem pergit; “”injussu tuo”” inquit, “”imperator, extra ordinem nunquam pugnauerim, non si certam uictoriam uideam: si tu permittis, uolo ego illi beluae ostendere, quando adeo ferox praesultat hostium signis, me ex ea familia ortum quae Gallorum agmen ex rupe Tarpeia deiecit.”” REPLIQUE DU DICTATEUR : Phrase Originale: PHRASE 1 : Tu es très courageux, T.Manlius, tel père, tel fils. PHRASE 2 : A l’époque où il précipita l’armée gauloise de la roche Tarpéienne, j’étais un simple soldat, et chaque soldat louait et loue encore son acte (exploit). PHRASE 3 : Réitère cet exploit et rentre toi aussi dans la légende ! Traduction Latine : PHRASE 1 : Fortissimus es, T. Manlius, qualis pater, talis filius. PHRASE 2 : Ubi hic gallorum agmen ex rupe Tarpeia dejecit, simplex miles fui, et quisque miles suum actum (ou factum) laudavit et adhuc laudat. PHRASE 3 : Hanc rem gestam itera et in fabulam tu item regredere. Vocabulaire et grammaire: PHRASE 1 : – on traduira le “”très courageux”” par un supelatif : fortissimus, a, um – “”Tel père, tel fils”” est traduit dans la grammaire paragraphe 541 : Qualis pater, talis filius. PHRASE 2 : – traduction de “”à  l’époque où”” = Ubi + IND – il = hic – précipiter = dejicio, is, ere, jeci – simple = simplex, simplicis – chaque = quisque, quaeque, quodque – louer = laudo, as, are, avi, atum – son = suus, sua, suum – acte = actus, us, m ou factum, i, n PHRASE 3 : – Réitérer = itero, as, are – exploit = res gesta – légende = fabula, ae, f – rentrer = regredior, eris, i (attention déponent) REPLIQUE DU GAULOIS QUI MENACE MANLIUS : Phrase Originale: PROPOSITION 1 : “”Tu es fou!”” PROPOSITION 2 : “”Ton peuple vit ses derniers instants”” PROPOSITION 3 : “”Je vais te massacrer”” PROPOSITION 4 : “”Tu vas mourir, pauvre soldat”” PROPOSITION 5 : “”C’est le debut du declin (de la chute)de Rome (romaine)”” PROPOSITION 6 : “”Ne prie ni Jupiter ni Mars (dieu de la guerre), préviens seulement Pluton (dieu des enfers) que tu arrives””: Traduction Latine : PROPOSITION 1 : “”insanus es “”(cf video des visiteurs) PROPOSITION 2 : “”Tuus gens ultima tempa vivit”” PROPOSITION 3 : “”Te trucidabo”” PROPOSITION 4 : “”Occidabit, pauper miles”” PROPOSITION 5 : “”Principium (initium) romani decrescentis”” ou “”Principium (initium) decrescentis Romae”” PROPOSITION 6 : “”Noli precari ab Jovi neque ab Marte, sed modo Plutonem de adventu tuo certiorem facis.”” Vocabulaire et grammaire: PROPOSITION 2 : peuple=gens, gentis; instanu=tempus, oris; dernier=ultimus, a, um PROPOSITION 3 : massacrer=trucidare ou caedere PROPOSITION 5 : commencement=principium, ii, n ou initiun, ii, n; declin=decrescens, entis PROPOSITION 6 : – La défense en latin : à  la 2ème personne du singulier : Ne+subj parfait ou Noli+infinitif présent – Precor, aris, ari = prier (ab aliqui) – Prévenir = certiorem facere (aliquem rei ou aliquem de re) – Jupiter, Jovis – Mars, Martis – Pluto, onis – Seulement = modo – Inutile = inutilis, e ou supervacaneus, a, um – Arrivée = adventus, us COMMENTAIRE DU NARRATEUR AVANT LE COMBAT : Phrase Originale: Pas de chant, pas de bonds ni d’agitation vaine des armes, mais un coeur plein d’ardeur et d’une colère silencieuse. Il avait différé toute sa fougue pour le moment décisif même du combat. Traduction Latine : Non cantus, non exsultatio armorumque agitatio uana sed pectus animorum iraeque tacitae plenum; omnem ferociam in discrimen ipsum certaminis distulerat. Defixerat pauor cum admiratione Gallos. CRIS DE VICTOIRE DES ROMAINS : Traduction Latine : “”Torquatus! Torquatus!”” REMERCIEMENT DU DICTATEUR : Phrase Originale: PHRASE 1: T.Manlius, au nom de Rome tout entiere, je te felicite pour ton courage, ta determination et ta vivacité. PHRASE 2: Aujourdhui, tu as permi a l’armée romaine de repousser cette bande de brutes. PHRASE 3: C’est pourquoi je t offre cette couronne de lauriers, TORQUATUS! Traduction Latine : PHRASE 1: T.Manlius, in nomine Romae integrae, tibi tua fortitudine, tuo consilio, tua petulantiaque, gratulor. PHRASE 2: Hodie, permisisti romano exercitui hujus gregis pecudis repellendi. PHRASE 3: Itaque tibi hanc lauream offero, Torquate!! Vocabulaire et grammaire: PHRASE 1: – au nom de= nomine (alicujus) – entier=integer,gra,grum – feliciter=gratulor, aris,ari (aliqui rem) – courage=fortitudo, inis, f – determination=consilium, ii, n – vivacite=petulantia, ae PHRASE 2: – Aujourdhui=hodie – permettre=permitto, is, ere, misi, misum – repousser=repello, es, ere. – horde=grex, gregis. – brute=pecus, udis. PHRASE 3: – C’est pourquoi=itaque – offrir=offero, fers, ferre – couronne de lauriers=laurea,ae Relu et corrigé par Nico et FGMP “

Le seigneur des anneaux : le retour du roi

titre: Le retour du roi titre : Reditus regis Vocabulaire et grammaire: reditus, us, m = retour


citation originale: Une mort certaine, de faibles chances de succès… Mais qu’attendons nous ?! traduction latine : Certa mors, tenues aleae successus… Sed quid exspectamus ?! Vocabulaire et grammaire: certus, a, um = certain, qui est exactement déterminé mors, mortis, f = mort tenuis, e = faible, qui est peutconsidérable alea, ae, f = chance (probabilité) successus, us, m = succès exspecto, as, are, avi, atum = attendre