L’amour rend aveugle

Phrase Originale: “L’amour rend aveugle” Traduction Latine : “amor caecus reddit” Vocabulaire et Grammaire utilisés: amor, oris, m. => amour reddo, is, ere, reddidi, redditum => rendre caecus, a, um => aveugle

Le site des phrases cultes en latin

Phrase Originale: Le site des phrases cultes en latin Traduction Latine : Situs sententiarum sacrarum in lingua latina Vocabulaire et grammaire: situs, us, m = site sacer, sacra, sacrum = sacré, auguste

Acrostiche SENTENTIAE

Sunt quinque viri latine discipuli, Elegantes, validi, et generosi, qui Non ut moriatur lingua latina voluerunt. Tunc hanc terram asyli creaverunt, Et simpla, hilaris, hospitalisque est, Ne terreantur amicos ac salutatores. Tum venerunt adjuvare nova membra. Ibi transfertur ad linguam latinam gallica, Atque totum fit propia et natura singularis. Estis grati acceptique Sententiis !

Ils sont 5 élèves latinistes, Elegants, puissants et généreux, qui Ne voulurent pas que mourut le latin. Alors ils créèrent cette terre d’asile, Et elle est ludique, gaie, et acceuillante, Afin de ne pas effrayer les amis et visiteurs. Alors, de nouveaux membres vinrent aider. Ici est traduit en latin le français, Et tout est fait dans l’originalité. Vous êtes les bienvenus à  Sententiae !

Nous et le site!

“Nous sommes un groupe de cinq amis actuellement en terminale S et ES à  l’établissement Sainte Marie d’Antony. Notre projet a débuté l’an dernier en 1ère, où nous étions dans la même classe pour les cours de latin. Nous nous connaissions de l’année précédente, en seconde, où nous étions tous les cinq dans la même classe. Cette année-là  nous avions eu un professeur de latin (le censeur du lycée) qui avait beaucoup d’humour, qui a suscité chez nous un grand intérêt pour le latin et qui est en quelque sorte le père spirituel de ce site. Le projet s’est formé autour de quelques idées de traductions : traduire des phrases cultes de films : par exemple la fameuse réplique « Je suis ton père de Dark Vador dans Star Wars qui nous semblait bien plus drôle sous la forme « pater tuus sum “. Le latin que nous apprenons est une langue morte et il nous semblait particulièrement amusant de le faire revivre à  travers des traductions de phrases toutes « modernes “, cela nous amusait d’autant plus. L’opportunité d’un voyage à  Rome avec ce même professeur de latin, auxquels purent participer 4 membres du groupe nous motiva d’autant plus à  traduire des phrases de la vie courante en latin, pour pouvoir « s’en servir ” lors de ce voyage. Comme nous étions tous les 5 passionnés d’informatique, en particulier David qui maîtrisait la programmation d’un site Internet, nous avons eu l’idée de présenter nos traductions sur un site. Après vérification nous n’en avons trouvé aucun qui fit la même chose que nous. Nous avons alors commencé par un site tout fait pour voir si notre initiative avait du succès et si la motivation se perpétuerait. Le succès de celui-ci auprès de nos camarades latinistes et de beaucoup de visiteurs qui formaient un petit groupe qui nous proposait régulièrement des traductions nous a poussé à  continuer, puis une fois passé le seuil des 100 articles, nous avons décidé de faire un vrai site que David nous a programmé. Le projet s’est un peu étendu depuis, il s’agit non seulement de traduire tout type de phrase culte extraite d’un film, mais aussi de traduire des proverbes français, des insultes (qui sont souvent, nous le savons par expérience, la première chose qu’un élève désire apprendre d’une langue), des vidéos, ou de proposer des traductions pour maintes phrases de la vie courante qui nous permettent d’échanger parfois quelques mots en latin sous le regard éberlué de nos camarades. Notre but est toujours le même : nous amuser en premier lieu avec une langue que nous aimons, mais également montrer à  nos visiteurs que le latin, malgré sa réputation d’être une langue morte, difficile d’accès, peut aussi être vivant, même drôle, si l’on veut bien le prendre avec le sourire. Nous tâchons enfin, en précisant le vocabulaire et la grammaire de nos traductions, de permettre au lecteur de progresser tout en s’amusant. Nous proposons à  nos visiteurs sur nos forums de traduire de français en latin ou de latin en français n’importe quelle petite phrase : citation, dialogue. Nous tâchons aussi de créer une petite communauté de latinistes autour du site grâce à  ce même forum. Nous pensons continuer à  produire des articles dans les catégories que nous avons établies, en particulier développer la partie vidéos qui est à  notre avis le principal attrait du site et le meilleur moyen de montrer combien le latin peut être vivant : le parler. Nous avons également un projet à  long terme qui serait de développer à  partir du site un enseignement du latin de façon ludique, en partant de nos articles comme d’exemples faciles a retenir, et proposant des cours de latin qui expliqueraient une tournure, un temps, une déclinaison. Mais la réalisation de ce projet reste encore très hypothétique, faute de connaissances pédagogiques, et peut être aussi bien souvent faute de connaissances suffisantes en latin. Ce que nous aimons dans le latin, ce qu’apporte la connaissance de cette langue ? Nous avons découvert que son apprentissage ne se limitait pas à  l’apprentissage d’un langage mais à  la découverte de modes de pensée, de références culturelles, d’une histoire, qui sont des points de repères pour mieux comprendre notre civilisation, à  travers cette civilisation romaine qui nous fascine tant. Pour mieux comprendre notre langue aussi : certaines caractéristiques de la grammaire française ou espagnole (nous sommes presque tous hispanistes dans le groupe) nous permettent de les rapprocher du latin et de mieux comprendre certaines règles, certain modes et leurs valeurs (en particulier le subjonctif). Le latin nous a également apporté un sens de la méthode, une rigueur que nous avons pu, particulièrement pour ceux qui sont en section S, retrouver dans la discipline mathématique par exemple. La recherche méthodique d’une traduction est une sorte de jeu de piste qui nous séduit un peu au même titre que la recherche de la solution d’un problème de mathématiques. Le mystère se levant peu à  peu pour laisser apparaître le sens est un grand plaisir. Nous apprécions particulièrement le latin pour la beauté de cette langue, que sa difficulté parfois à  déchiffrer, sa concision, rendent, par le mystère qu’elles créent, plus grande encore. La découverte, cette année, de Virgile nous a laissés parfois émus par la beauté des vers de l’Enéide. Nous apprécions enfin dans le latin ce rapprochement qu’il crée entre tous ceux qui le connaissent, qui crée une ambiance si sympathique en cours de latin, d’autant plus que ceux qui sont là  l’ont vraiment choisi.”” L’equipe de Sententiae: Guy A. Benjamin C. Etienne C. Nicolas LC David P. Retrouvez l’article ici : lien

Qui sumus?

L’ équipe de Sententiae

——————- Adminissimus ————————

  • Nomen : David
  • Annis : MCCXI
  • Professio : Rex
  • Ubi ? : Ibi !

—————– Secundus Admin ———————–

  • Nomen : Guy de St Hilaire
  • Annis : XVII
  • Professio : ingognita
  • Ubi ? : Antony

———————– Admin —————————-

  • Nomen : Colas
  • Annis : MMMCCVI
  • Professio : Translator in herbae et magnus magister in ET
  • Ubi ? : Longe

———————– Admin —————————-

  • Nomen : Benjaminus Majus Majus
  • Annis : XVII
  • Professio : Pirata
  • Ubi ? : Circum Lutetiae

———————– Admin —————————-

  • Nomen : Chana, ae
  • Annis : XVII
  • Professio : Magister in Pac Man et TI 83 +
  • Ubi ? : longissimus !

Va te faire foutre

Phrase Originale: “Va tevfaire foutre¨” Traduction Latine : “Futue te ipsum!” Vocabulaire et Grammaire utilisés:

La plus belle des filles

Phrase Originale: “C’est la plus belle des filles puisque je ne vois qu’elle” Traduction Latine : “Pulcherrima e puellis est quoniam eam tantum video” Vocabulaire et Grammaire utilisés:

Comment est venu le site?

Bonjour, A l’origine, tout vient de Guy : on peut un peu dire qu’il est le précurseur. Qu’a t-il fait? En cours de latin, au lieu d’écouter :siffle, Guy s’amusait à  traduire des phrases plus ou moins originales du genre “Je suis ton père” (Star Wars). Bien sur, Benjamin en a profité et s’est mis lui aussi à  traduire des phrases. Un beau jour, alors que je révisais mes Fundamenta en latin en permanence (liste de petits mots très importants), il m’est venu à  l’idée de créer un site web où l’on puisse entreposer toutes nos petites citations. Le choix du titre fut assez facile : à  la fin d’un cours, nous allâmes demander au professeur un mot latin pouvant se dire “citation” ==> Sententia. Comme par hasard, les différents noms de domaines étaient pris et notre choix se porta donc sur Sententiae, c’est-à -dire le mot décliné au pluriel.