un physicien, un mathématicien, un logicien, et un mouton noir

Phrase Originale: C’est un physicien, un mathématicien et un logicien qui prennent l’Eurostar pour aller à  Londres. Sortis du tunnel, ils aperçoivent par la fenêtre un mouton noir. Le physicien dit : “Ah, tous les moutons anglais sont noirs !” Le mathématicien corrige :”Non, on peut seulement affirmer qu’il existe en Angleterre au moins un mouton noir.” Et le logicien corrige : “Non, on peut seulement affirmer qu’il a existé en Angleterre, pendant au moins quelques secondes, un mouton, noir sur au moins un côté.” Traduction Latine : Physicus quidam, mathematicus et Dialecticae peritus una tramine vehuntur ut Londinium petant. Cum e cuniculo discedant, ovem nigram per fenestram cernunt. Physicus illa dicit : “Hem ! Omnes oves anglicae nigrae sunt.” Mathematicus corrigit : “Minime, Tantum autumare possumus in Anglia exstare unam saltem ovem quae nigra est.” Tunc dialecticus corrigit : “Minime, tantum asserere possumus in Anglia exstitisse unam saltem ovem, per paucas secundas dumtaxat, quae nigra erat in una saltem pariete.”

Le génie, les enfants…

Phrase Originale: Certains pensent que le génie est héréditaire, les autres ont des enfants… Traduction Latine : Alii cogitant hereditarium ingenium esse, alii pueros habent… Vocabulaire et grammaire: Ingenium, ii, n = génie Hereditarius, a, um = héréditaire Puer, eri, m = enfant

Quand je me regarde…

Phrase Originale: Quand je me regarde, je désespère, quand je vous regarde, je reprend espoir. Traduction Latine : Cum me aspicio, despero, cum vos aspicio, spem recipio. Vocabulaire et grammaire: – quand : cum + ind – aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder – despero, as, are : désespérer – recipio, is, ere : reprendre

Un barbier, un prof, et un chauve…

Phrase Originale: Un barbier, un professeur étourdi et un chauve voyageur voyagent ensemble. La nuit, ils montent la garde à  tour de rôle. Comme le barbier s’ennuie pendant sa veillée, il décide de raser la tête du professeur pour se distraire. Celui-ci se réveille, passe la main sur son crâne, et s’exclame : Quelle andouille ce barbier ! Il a réveillé le chauve à  ma place ! Traduction Latine : Tonsor, inconsultus (ou levis) magisterque, calvus viatorque conjucte (ou inter se) peregrinantur. Per noctem, invicem exubant. Quoniam tonsor per suam lucubrationem se taedet, decernet radere magistri capitem ad animum suum relaxandum. Hic expergiscitur, super (ou in) calvam (ou calariam) manum transit, et exclamat : “Qualis stultus, iste tonsor ! Calvum expergefacit cum non me (sous entendu expergefaciat)!” Vocabulaire et grammaire: tonsor, oris, m : barbier magister, tri : professeur levis, e : étourdi (ou inconsultus, a, um) calvus, a, um : chauve viator, oris, m : voyageur peregrinor, aris, ari : voyager conjucte : ensemble (ou inter se) nox, noctis : nuit Per + acc : pendant exubo, as, are, avi, atum : monter la garde invicem : à  tour de rôle Cause : Quoniam + IND But : Ut + Subj se taedet : s’ennuyer per+Acc : pendant lucubratio, onis, f : veillée decerno, es, ere : se décider à  (se construit avec l’infinitif) rado, es, ere : raser animum relaso, as, are, avi, atum : se distraire expergiscor, eris, i, perrectus sum : se réveiller super + Acc : sur (ou in + Acc) calva, ae, f : crâne (ou calvaria, ae, f) transeo, is, ire, ivi, itum : passer exclamo, as, are, avi, atum : s’exclamer stultus : idiot, andouille expergefacio, is, ere : réveiller cum non (+subj) : au lieu de (faire)

la vieille femme et la chèvre

Phrase Originale: C’est une vieille dame qui veut avoir une chèvre dans son appartement, à  Paris. Sa vieille amie Giselle lui dit : – Mais tu ne te rends pas compte ! Et l’odeur ?! – Ah bah il faudra bien qu’elle s’y fasse ! Traduction Latine : Anus est quae habere capram in insula sua vult, Luteciae. Amica ana sua Gisella illi dicit : – Sed non contemnis ! Et odor ?! – Age ! Oportet ut is hecticus illi fiat ! Vocabulaire et grammaire: Anus, us, f : vielle femme Volo, vis, vult, velle, volui, tr : vouloir Habeo, es, ere, ui, itum, tr : avoir, posséder Capra, ae, f : chèvre Insula, ae, f : immeuble urbain Lutecia, ae, f : Paris Anus, a, um : vieux, vielle Amicus, a, um : ami, amie Dico, is, ere : dire Contemno, is, ere : ne pas tenir compte de Odor, oris, m : odeur Age : Bon… Oportet : il faut (obligation) Fio, fieri, factus sum : devenir Hecticus, a, um : habituel (on traduira par : il faut que cela devienne habituel pour elle)

FORD et le pape

Phrase Originale: C’est le directeur de FORD qui va voir le pape pour lui demander que le mot Ford soit mis dans le Notre Père, contre gros paiement. Mais le saint père refuse. Monsieur Ford ressort dépité : « Ah bah ! Qu’est ce qu’il à  du lui payer comme somme, le directeur de Fiat ! (Fiat voluntas tuas…) Traduction Latine : Dux Fordis est qui obviam Vicario filii dei it ad hunc postulandum ut Ford verbum in Patrem nostrum fiat, pro multo pecunia. Sed pater sanctus non vult. Senior Ford triste relinquit : « Vae ! Quod illi pecuniam dedi, dux Fiatis ! ” Vocabulaire et grammaire: Dux, ducis, m : chef, directeur Ford, ordis, m : marque Ford Obviam alicui eo, is, ire : aller à  la rencontre de quelqu’un Vicarius filii dei : vicaire du fils de Dieu (on traduira Pape par cela) Postulo, as, are (tr) UT + SUBJ : demander (pour obtenir quelque chose) Verbum, i, n : mot Fio, fieri, factus sum : être fait, devenir Pater, patris, m : père Nostrus, a, um : notre Pro + ABL : à  la place de, en échange de Multo : beaucoup Pecunia, ae, f : argent, monnaie Sanctus, a, um : saint, sacré (on appelle le pape saint père) Nolo, non, vis, nolle, nolui : ne pas vouloir, refuser Senior, oris, m : seigneur, titre honorifique (on l’utilisera pour le PDG monsieur Ford) Relinquo, is, ere : partir, laisser quelqu’un Triste : tristement Vae ! : exclamation connotant un malheur Do, as, are : donner, remettre Fiat, atis, m : marque Fiat (fiat est aussi le subjonctif présent de fio, utilisé dans le notre père, d’où la blague)

Paf le chien

Blague Originale: Tu connais l’histoire de Paf le chien ? C’est un chien qui traverse la route, un char arrive, et Paf le chien ! Traduction Latine : Num historiam Pafi canis scis ? Unus canis est qui viam transgredietur, currus advenit, et Pafe canis ! Vocabulaire et grammaire: num = est ce que ? (réponse attendue négative) canis, is, m = chien scio, is, ire, ivi, itum = connaitre, savoir transgredior, eris, gredi, gressus sum = passer, traverser currus, us, m = char advenio, is, ire, veni, ventum = venir, arriver

Les deux tomates

Blague Originale: C’est deux tomates qui veulent traverser l’autoroute : – Tu viens Juju ? – Attention voilà  un ca… PCHITT – Quoi ? PCHITT Traduction Latine : Sunt duae tomatae quae transire magnam viam volunt : – Venis, Juje ? – Cave, venit cu… PCHITT – Quid ? PCHITT Vocabulaire et grammaire: Duo, ae, o : deux Tomata, ae : tomate Qui, quae, quod : relatif qui Transeo, is, ire (tr) : traverser, aller d’un coté à  l’autre de Magna via : grande route pour « autoroute ” Volo, vis, vult, velle, volui (tr) : vouloir Venio, is, ere (intr) : venir Jujus, i, m : inventé pour la Juju Cave : prend garde ! Attention ! Quis, quae, quid : interrogatif : Quel, Quoi ?

Fenestra MM (Windows 2000)

Phrase Originale: Le Client: “J’ai un PC avec Windows 2000” Le Technicien: “Oui…” Le Client: “Et puis mon PC ne marche plus” Le Technicien: “Oui, vous me l’avez déjà  dit…” Traduction Latine : Emptor : “Computatorem dialecticum teneo, cum Fenestra MM ” Refector : “Ita…” Emptor : “Atque computator dialecticus meus non fungitur jam” Refector : “Sic, jam hoc mihi dixisti…” Vocabulaire et grammaire: Emptor, oris, m : client, aquéreur Refector, oris, m : réparateur (pour Technicien) Computator dialecticus : calculateur logique (pour ordinateur, PC) Fenestra MM : Windows 2000 (merci au Visiteur pour cette jolie suggestion de traduction) Fungor, eris, i : fonctionner, remplir une fonction, marcher Non … jam : ne plus Jam : déjà 

Chaque fois que je me réveille…

Phrase Originale: “Docteur”, demande un patient, “à  chaque fois que je me réveille, je me sens tout drôle pendant une demi-heure.” “Eh bien, vous n’avez qu’à  vous lever une demi-heure plus tard !” Traduction Latine : “Medice”, patiens quaerit, “quotiescumque expergefio, per semihoram mirus mihi conscium sum.” “Age, solum oportet ut surgas semihora posterius !” Vocabulaire et grammaire: Medicus, i, m = docteur, médecin Patiens, entis = le patient (qui supporte les maux) Quaero, is, ere, sivi, situm = demander Quotiescumque = chaque fois que Expergefio, is, fieri, factus sum = se réveiller Per +acc = pendant Semihora, ae, f = une demi-heure Mirus, a, um = bizarre Sibi conscium esse = se sentir posterius = plus tard surgo, is, surgere, surrexi, surrectum = se lever