la vieille femme et la chèvre

Par david

Phrase Originale: C’est une vieille dame qui veut avoir une chèvre dans son appartement, à  Paris. Sa vieille amie Giselle lui dit : – Mais tu ne te rends pas compte ! Et l’odeur ?! – Ah bah il faudra bien qu’elle s’y fasse ! Traduction Latine : Anus est quae habere capram in insula sua vult, Luteciae. Amica ana sua Gisella illi dicit : – Sed non contemnis ! Et odor ?! – Age ! Oportet ut is hecticus illi fiat ! Vocabulaire et grammaire: Anus, us, f : vielle femme Volo, vis, vult, velle, volui, tr : vouloir Habeo, es, ere, ui, itum, tr : avoir, posséder Capra, ae, f : chèvre Insula, ae, f : immeuble urbain Lutecia, ae, f : Paris Anus, a, um : vieux, vielle Amicus, a, um : ami, amie Dico, is, ere : dire Contemno, is, ere : ne pas tenir compte de Odor, oris, m : odeur Age : Bon… Oportet : il faut (obligation) Fio, fieri, factus sum : devenir Hecticus, a, um : habituel (on traduira par : il faut que cela devienne habituel pour elle)