Socrate et temps modernes…

Par david

Phrase Originale: Les jeunes d’aujourd’hui aiment le luxe, ils sont mal élevés, méprisent l’autorité, n’ont aucun respect pour leurs aînés et bavardent au lieu de travailler, ils ne se lèvent plus lorsqu’un adulte pénètre dans la pièce où ils se trouvent, ils contredisent leurs parents, plastronnent en société, se hâtent à  table d’engloutir les desserts, croisent les jambes et tyrannisent leurs maîtres… (Socrate) Traduction Latine : Hodierni adulescentes luxuriam amant, non liberaliter instituti sunt, auctoritatem despiciunt, nullam reverentiam adversus natu majores habent et, cum non laborent, garriunt, non de sella surgunt jam ut adultus in membrum ubi adsint penetrat, sermones parentium redarguunt, in societate se ostentant, properant inter cenam bellaria voratum, pedes complicant et in dominos dominantur… Vocabulaire et grammaire: hodiernus, a, um : d’aujourd’hui luxuria, ae, f : le luxe liberaliter institutus, a, um : bien élevé despicio, is, ere, -spexi, -spectum : mépriser, regarder de haut auctoritas, atis, f : l’autorité reverentia, ae, f : le respect natu maximus, a, um : aîné garrio, is, ere, ivi ou ii, itum : bavarder de sella surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever de sa chaise membrum, i, n : la pièce penetro, as, are, avi, atum : pénétrer redarguo, is, ere, -gui, -gutum : réfuter, contredire se ostento, as, are, avi, atum : parader propero, as, are, avi, atum : se hâter de bellaria, orum, npl : les desserts voro, as, are avi, atum : avaler, engloutir pedes complico, as, are, avi ou ui, atum ou itum : croiser les jambes dominor, aris, ari, atus sum : tyranniser