Sententiae: le site des phrases cultes en latin

Citation aléatoire: 2ème Déclinaison

Total d'articles: 943

¬ Voir les articles

Total des dons: 0 (pour un montant de 0€)

¬ Faire un don ou voir les dons

¬ Date Romaine

a.d. VIII KAL. IVL. MMDCCLXX A.U.C.

¬ Date Franco-romaine

Saturni dies, XXIV mensis Junii

¬ Date Française

Samedi 24 Juin

Nathalie arduena (4 Août 2014) : Merveilleux site... et travail de traduction ! Mer...

¬ LIRE LE COMMENTAIRE SUR LE LIVRE D'OR

EORxAm81l2Sw (22 Mars 2016) : These topics are so cofinsung but this helped me g...

¬ LIRE L'ARTICLE ET SON COMMENTAIRE

Article

26
Juillet
2009

Court métrage, Titius Manlius

INTRODUCTION:

Phrase Originale:
PHRASE I):
En -390, les Gaulois font le siège de Rome.
PHRASE II):
Après un combat ayant tourné à l'avantage des gaulois, les derniers soldats romains se réfugièrent dans le Capitole, les femmes, les enfants et les vieillards ayant fui.
PHRASE III):
Leur vaillance leur permit de sauver la citadelle de la destruction, mais ils durent payer un lourd tribut au chef gaulois, Brennus :
PHRASE IV) :
Seulement, en -376, les gaulois sont de retour et prennent Ariminium.
PHRASE V):
En -361, ils sont aux portes de Rome, et rencontrent l'armée romaine sur un pont de l'Anio


Traduction Latine :
PHRASE I):
Trecentisimo sexagesimo quarto, galli Urbem obsederunt.
PHRASE II):
Cum gallus exercitus romanos in Urbe repulisset (ou reppulisset), ultimi romani viri in Capitolio se confugerunt, cum mulieres, pueri, senesque fugissent.
PHRASE III):
Fortitudino sua sibi concessit arcem ex evernione servare sed debuerunt (ou deluere) Brenno, gallo duci, gravem tributum solvere.
PHRASE IV):
Attamen, trecentisimo septuagesimo octavo, galli reducunt et Ariminio potiuntur (ou occupant)
PHRASE V):
Trecentisimo nonagesimo tertio, in proximo (ou in limine) Urbem sunt, et in ?Anionis? pontem exercitum romanum configunt.


Vocabulaire et grammaire:
PHRASE I):
- la date : "en telle année" = ablatif. Date romaine : 754-390=364 ==> CCCLXIV ==> trecentisimo sexagesimo quarto (paragraphes 207, 208 et 193 grammaire)
- les gaulois = galli, gallorum
- Rome = Urbs, Urbis
- faire le siège de obsideo, es, ere, sedi, sessum + ACC
PHRASE II):
- Après que : Cum + Subjonctif
Postquam + Indicatif
Participe parfait passif
(paragraphe 501 grammaire)
- lieu = in + ABL ou LOCatif
- traduction du participe passé actif = cum + Subjonctif
- repousser = repello, is, ere, repulli ou reppuli, repulsum
- troupe = manus, us ou exercitus, us
- Capitole = Capitolium, ii, n
-réfugier = confugio, is, ere, fugi (in rem)
- pour soldats, j'ai utilisé vir, viri, surtout que les derniers résistants n'étaient pas vraiment des soldats formés mais plutôt tout les hommes restant.
- mulier, eris
-puer, eri
- senex, senis
- fuir = fugio, is, ere
PHRASE III):
- Premier "leur" = suus, sua, suum
- vaillance = fortitudino, inis, f
- deuxième "leur" (pronom) = on traduit par "à eux" ==> sibi
- permettre = concedo, is, ere, cessi, cessum
- sauver = servo, as, are (ex + ABL)
- citadelle = arx, arcis, f
- destruction = evernio, onis, f
- devoir = debeo, es, ere, ui, itum (c'est évident mais je le met quand-même)
- payer = solvo, is, ere (+ACC) (à qqn = +datif)
- lourd = gravis, e (se décline comme fortis, e)
- tribut = tributum, ii, n
- Brennus = Brennus, i, m (c'est pas une invention de ma part, c'est dans le dico)
- les gaulois = galli, gallorum
PHRASE IV):
- Seulement = At (mais)
Attamen (mais cependant)
Sed
Verum
(paragraphe 329 grammaire)
- Année :
754-376=378 ==>CCCLXXVIII ==>trecentisimo septuagesimo octavo
- êre de retour = redeo, is, iri, itum
- prendre (une ville) = urbe potior, iris, iri, itus sum (attention déponent)
ou occupo, as, are, avi, atum
- Ariminium, ii, n
PHRASE V):
- date : CCCXCIII==>trecentisimo nonagesimo tertio
- aux portes de ... = in proximo (+ACC) ou in imine (+ACC)
- rencontrer (se heurter, en parlant de soldats) : configo, is, ere
- sur = in+ACC
- pont = pons, pontis
- Anio = Anio, Anionis


DEBUT DU TEXTE DE TITE-LIVE :
Traduction Latine :
Tum eximia corporis magnitudine in uacuum pontem Gallus processit et quantum maxima uoce potuit "quem nunc" inquit "Roma uirum fortissimum habet, procedat agedum ad pugnam, ut noster duorum euentus ostendat utra gens bello sit melior."Diu inter primores iuuenum Romanorum silentium fuit, cum et abnuere certamen uererentur et praecipuam sortem periculi petere nollent; tum T. Manlius L. Filius, qui patrem a uexatione tribunicia uindicauerat, ex statione ad dictatorem pergit; "injussu tuo" inquit, "imperator, extra ordinem nunquam pugnauerim, non si certam uictoriam uideam: si tu permittis, uolo ego illi beluae ostendere, quando adeo ferox praesultat hostium signis, me ex ea familia ortum quae Gallorum agmen ex rupe Tarpeia deiecit."


REPLIQUE DU DICTATEUR :
Phrase Originale:
PHRASE 1 :
Tu es très courageux, T.Manlius, tel père, tel fils.
PHRASE 2 :
A l'époque où il précipita l'armée gauloise de la roche Tarpéienne, j'étais un simple soldat, et chaque soldat louait et loue encore son acte (exploit).
PHRASE 3 :
Réitère cet exploit et rentre toi aussi dans la légende !

Traduction Latine :
PHRASE 1 :
Fortissimus es, T. Manlius, qualis pater, talis filius.
PHRASE 2 :
Ubi hic gallorum agmen ex rupe Tarpeia dejecit, simplex miles fui, et quisque miles suum actum (ou factum) laudavit et adhuc laudat.
PHRASE 3 :
Hanc rem gestam itera et in fabulam tu item regredere.

Vocabulaire et grammaire:
PHRASE 1 :
- on traduira le "très courageux" par un supelatif : fortissimus, a, um
- "Tel père, tel fils" est traduit dans la grammaire paragraphe 541 : Qualis pater, talis filius.
PHRASE 2 :
- traduction de "à l'époque où" = Ubi + IND
- il = hic
- précipiter = dejicio, is, ere, jeci
- simple = simplex, simplicis
- chaque = quisque, quaeque, quodque
- louer = laudo, as, are, avi, atum
- son = suus, sua, suum
- acte = actus, us, m ou factum, i, n
PHRASE 3 :
- Réitérer = itero, as, are
- exploit = res gesta
- légende = fabula, ae, f
- rentrer = regredior, eris, i (attention déponent)


REPLIQUE DU GAULOIS QUI MENACE MANLIUS :
Phrase Originale:
PROPOSITION 1 :
"Tu es fou!"
PROPOSITION 2 :
"Ton peuple vit ses derniers instants"
PROPOSITION 3 :
"Je vais te massacrer"
PROPOSITION 4 :
"Tu vas mourir, pauvre soldat"
PROPOSITION 5 :
"C'est le debut du declin (de la chute)de Rome (romaine)"
PROPOSITION 6 :
"Ne prie ni Jupiter ni Mars (dieu de la guerre), préviens seulement Pluton (dieu des enfers) que tu arrives":


Traduction Latine :
PROPOSITION 1 :
"insanus es "(cf video des visiteurs)
PROPOSITION 2 :
"Tuus gens ultima tempa vivit"
PROPOSITION 3 :
"Te trucidabo"
PROPOSITION 4 :
"Occidabit, pauper miles"
PROPOSITION 5 :
"Principium (initium) romani decrescentis" ou "Principium (initium) decrescentis Romae"
PROPOSITION 6 :
"Noli precari ab Jovi neque ab Marte, sed modo Plutonem de adventu tuo certiorem facis."


Vocabulaire et grammaire:
PROPOSITION 2 :
peuple=gens, gentis; instanu=tempus, oris; dernier=ultimus, a, um
PROPOSITION 3 :
massacrer=trucidare ou caedere
PROPOSITION 5 :
commencement=principium, ii, n ou initiun, ii, n; declin=decrescens, entis
PROPOSITION 6 :
- La défense en latin : à la 2ème personne du singulier : Ne+subj parfait ou Noli+infinitif présent
- Precor, aris, ari = prier (ab aliqui)
- Prévenir = certiorem facere (aliquem rei ou aliquem de re)
- Jupiter, Jovis
- Mars, Martis
- Pluto, onis
- Seulement = modo
- Inutile = inutilis, e ou supervacaneus, a, um
- Arrivée = adventus, us


COMMENTAIRE DU NARRATEUR AVANT LE COMBAT :
Phrase Originale:
Pas de chant, pas de bonds ni d'agitation vaine des armes, mais un coeur plein d'ardeur et d'une colère silencieuse. Il avait différé toute sa fougue pour le moment décisif même du combat.

Traduction Latine :
Non cantus, non exsultatio armorumque agitatio uana sed pectus animorum iraeque tacitae plenum; omnem ferociam in discrimen ipsum certaminis distulerat. Defixerat pauor cum admiratione Gallos.


CRIS DE VICTOIRE DES ROMAINS :
Traduction Latine :
"Torquatus! Torquatus!"


REMERCIEMENT DU DICTATEUR :
Phrase Originale:
PHRASE 1:
T.Manlius, au nom de Rome tout entiere, je te felicite pour ton courage, ta determination et ta vivacité.
PHRASE 2:
Aujourdhui, tu as permi a l'armée romaine de repousser cette bande de brutes.
PHRASE 3:
C'est pourquoi je t offre cette couronne de lauriers, TORQUATUS!

Traduction Latine :
PHRASE 1:
T.Manlius, in nomine Romae integrae, tibi tua fortitudine, tuo consilio, tua petulantiaque, gratulor.
PHRASE 2:
Hodie, permisisti romano exercitui hujus gregis pecudis repellendi.
PHRASE 3:
Itaque tibi hanc lauream offero, Torquate!!

Vocabulaire et grammaire:
PHRASE 1:
- au nom de= nomine (alicujus)
- entier=integer,gra,grum
- feliciter=gratulor, aris,ari (aliqui rem)
- courage=fortitudo, inis, f
- determination=consilium, ii, n
- vivacite=petulantia, ae
PHRASE 2:
- Aujourdhui=hodie
- permettre=permitto, is, ere, misi, misum
- repousser=repello, es, ere.
- horde=grex, gregis.
- brute=pecus, udis.
PHRASE 3:
- C'est pourquoi=itaque
- offrir=offero, fers, ferre
- couronne de lauriers=laurea,ae


Relu et corrigé par Nico et FGMP

¬ Par GEOFFROY ¬ LAISSEZ UN COMMENTAIRE ¬ PARTAGER




Page précédente

EORxAm81l2Sw le 22 Mars 2016
These topics are so cofinsung but this helped me get the job done.

Connexion



Mot de passe oublié?

Inscription

A propos

Sententiae est un site conçu par des étudiants pour des visiteurs aimant le latin ou voulant tout simplement le redecouvrir sous une autre forme! Vous verrez, vous ne serez pas déçu du voyage!Pour en savoir plus, rendez vous ici.

Contact

Vous souhaitez nous laisser un petit message comme par exemple nous remercier? (ou nous insulter qui sait), n'hésitez pas à nous contacter via ce formulaire.